Why this translation project?

The Yonsei University in Seoul, South Korea requested me to send the transcripts of the decisions of the 'Temporary court-martial at Batavia', if they concern sex slavery.  These decisions are of great importance because it has been the only time that there were convictions because of sex slavery and these decisions in the former Dutch-Indies could be a precedent for a potential case against the Japanese government, by South Korean victims of sex slavery. The official point of view of the Japanese government is that sex slavery was not culpable, if it happened at all. 

This project is translating respectively 12 pages (so called "pakket 1"), 22 pages ("pakket 4") and 5 pages ("pakket 5").  

The translations have been done by volunteers. 


Waarom dit vertaalproject?

De Yonsei University in Seoel, Zuid-Korea heeft aan mij het verzoek gedaan om de transcripten van de vonnissen van de 'Temporary krijgsraden te Batavia' aan hen op te sturen, voor zover deze seksslavernij betreffen. Deze vonnissen zijn van groot belang omdat het de eerste en enige keer is dat er veroordelingen hebben plaatsgevonden wegens seksslavernij en deze vonnissen in het voormalige Nederlands-IndiĆ« een precedent werking kunnen hebben voor een eventuele zaak tegen de Japanse overheid, gevoerd door Zuid-Koreaanse slachtoffers van seksslavernij. Het huidige officiĆ«le standpunt van de Japanse regering is dat de seksslavernij toentertijd niet strafbaar was, als het al ooit gebeurd zou zijn. 

Dit project vertaalt respectivelijk 12 pagina's (zogenaamde "pakket 1"), 22 pagina's ("pakket 4") en 5 pagina's ("pakket 5").  

De vertalingen zijn gedaan door vrijwilligers.

Geen opmerkingen: